• 新聞分類

    產品分類

    聯系我們

    蘇州工業園區精匯工程技術資料翻譯有限公司

    電  話:0512-65811605

    手  機:13862070755

    傳  真:0512-65811197

    郵  箱:siptr@126.com

    網  址:www.zcgsbl.com

    地  址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創業園2號樓105-107室

    英漢互譯技巧,聽聽翻譯公司的

    您的當前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 公司新聞

    英漢互譯技巧,聽聽翻譯公司的

    發布日期:2020-07-14 作者:蘇州工業園區精匯工程技術資料翻譯有限公司 點擊:

    很多人在選擇翻譯公司的時候,都會有些迷茫,在網上來來回回的搜索,不知道究竟怎樣的翻譯公司才是Z好的。在這方面,蘇州精匯翻譯公司認為,選擇翻譯公司的第一條標準不是所謂的Z好的,而是Z專業的,Z合適的。翻譯公司,英漢互譯方面,就有專業的英語翻譯團隊負責,在翻譯領域,是專業的,一流的。

    今天,專業的英語翻譯就來說一說英漢互譯方面的技巧和方法——詞類轉換。詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。

    英漢互譯在線翻譯技巧:英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換為漢語動詞

    ??(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。

    ??(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。

    ??(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認識到這番經驗卻是一次個性的考驗,Z初的興奮過去以后,又覺得自己已經干得不錯了,理應受到贊揚。



    ??(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到車站不一會兒,他便出現在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴峻。

    英漢互譯在線翻譯技巧:英語動詞、副詞轉換為漢語名詞、形容詞

    ??(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。

    ??(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

    ??(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關心海外華僑。



    英漢互譯在線翻譯技巧:英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞

    ??(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"

    ??(2) They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。

    英漢互譯在線翻譯技巧:句子成分轉換

    ??句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:

    ??(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)

    ??(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀****他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)

    英漢互譯在線翻譯技巧:

    ??(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語轉換為謂語)

    ??(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)

           (5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點詩意呢。(主語轉換為賓語;介詞賓語轉換為主語)(來源:考試吧)


    蘇州工業園區精匯工程技術資料翻譯有限公司,專業人工翻譯平臺,專業英語翻譯,筆譯,24小時為您提供在線翻譯服務。如果你有中譯英,英譯中,英漢互譯的需要,隨時可以咨詢蘇州工業園區精匯工程技術資料翻譯有限公司的專業英語翻譯。


    相關標簽:蘇州翻譯,翻譯公司,蘇州翻譯公司

    Z近瀏覽:

    在線客服
    分享
    歡迎給我們留言
    請在此輸入留言內容,我們會盡快與您聯系。
    姓名
    聯系人
    電話
    座機/手機號碼
    郵箱
    郵箱
    地址
    地址
    欧美18vivode孕妇